Traduttori e interpreti professionisti lavorano con la parola scritta e parlata in tribunali, ospedali, scuole, università e aziende. Per alcuni lavori, la certificazione non è necessaria al 100%, ma dimostrare la tua competenza professionale può aprire le porte ad avanzamenti di carriera e compensi più elevati. Gli Stati Uniti non hanno un organismo di certificazione della traduzione universale, quindi ogni campo di lavoro ha le proprie organizzazioni di certificazione e requisiti di idoneità. Sia che tu scelga di perseguire una certificazione generale o una specialistica legale o medica, dovrai soddisfare i loro prerequisiti di istruzione ed esperienza e superare un esame. Per le migliori possibilità di successo, scegli l'ente di accreditamento più adatto alla tua situazione, alle tue capacità e ai tuoi obiettivi di sviluppo professionale.
Passi
Metodo uno di 3: Ottenere la certificazione dall'American Translators Association (ATA)
- uno Controlla le lingue in offerta. L'American Translators Association offre programmi di certificazione generalizzata per traduttori ed è ampiamente riconosciuta, sia a livello nazionale che internazionale. Puoi ottenere una qualifica per la traduzione in inglese e per la traduzione dall'inglese nella tua lingua di destinazione.
- La certificazione è disponibile per la traduzione in inglese da arabo, croato, danese, olandese, francese, tedesco, italiano, giapponese, portoghese, russo, spagnolo e svedese.
- La certificazione è disponibile anche per la traduzione dall'inglese al cinese, croato, olandese, finlandese, francese, tedesco, ungherese, italiano, giapponese, polacco, portoghese, russo, spagnolo, svedese e ucraino.
- 2 Verificare di soddisfare i requisiti preliminari. L'ATA ha requisiti di ammissibilità rigorosi che devono essere soddisfatti. Il sito Web ATA spiega il sistema e i requisiti in modo più dettagliato, ma ci sono due criteri fondamentali che devono essere soddisfatti prima di presentare la domanda.
- Devi essere un membro dell'ATA per richiedere la certificazione, ma puoi diventarlo contemporaneamente alla domanda di prova.
- È necessario fornire un test di competenza in lettura sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione dall'ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 3 Soddisfa le condizioni per l'accreditamento. I requisiti di idoneità per ottenere la certificazione dall'ATA sono una combinazione di istruzione, esperienza e competenza valutata. Per poter fare domanda devi soddisfare uno dei seguenti criteri:
- Per essere attualmente certificato dalla Federazione internazionale dei traduttori.
- Essere in possesso di una laurea di primo livello presso un istituto di traduzione e interpretazione approvato che si trova nell'elenco approvato del Comitato per l'educazione e la pedagogia dell'ATA.
- Possedere una laurea e una comprovata esperienza lavorativa di due anni come traduttore.
- Avere almeno cinque anni di comprovata esperienza lavorativa come traduttore.
- 4 Fai il test. Questo è un impegnativo esame di tre ore che coprirà: comprensione della lingua di partenza, tecniche di traduzione e scrittura nella lingua di destinazione. Sarai valutato in base alla grammatica e alla scelta delle parole, nonché alla qualità e all'accuratezza complessiva della traduzione.
- Per darti le migliori possibilità di successo nel test ATA, assicurati di aver raggiunto almeno il livello 'Avanzato-Basso' della scala ACTFL prima di tentare l'esame di certificazione ATA.
- Approfitta dei test pratici disponibili sul sito web di ATA. Ai candidati vengono forniti tre passaggi. Il passaggio A potrebbe essere un editoriale di un giornale, un saggio, un libro di saggistica. Il passaggio B può essere di contenuto tecnico, scientifico o medico. Il passaggio C può essere un documento finanziario, commerciale o legale. I candidati devono tradurre due passaggi scritti. A è obbligatorio e i candidati possono scegliere B o C.
- 5 Usa il tuo stato accreditato per far progredire la tua carriera. Una volta ricevuta la certificazione, riceverai anche un sigillo di traduttore certificato ATA e un elenco di servizi professionali nell'elenco ATA Directory of Translation and Interpreting Services. Ciò ti consentirà di presentarti ai datori di lavoro come un professionista approvato secondo gli standard del settore.
- Il sigillo ATA documenterà il numero di certificazione che potrai utilizzare sui tuoi documenti.
- Una volta che il tuo nome è stato inserito nell'elenco ATA di traduttori e interpreti, qualsiasi individuo o azienda alla ricerca di un traduttore professionista sarà in grado di trovarti e vedere i tuoi dettagli di contatto.
0 / 0
Metodo 1 Quiz
Puoi ottenere la certificazione ATA per la traduzione dall'inglese in quale delle seguenti lingue di destinazione?
Arabo
Non proprio! Puoi ottenere la certificazione per la traduzione dall'arabo all'inglese, ma attualmente l'ATA non offre la certificazione per la traduzione dall'inglese all'arabo. Scegli un'altra risposta!
CineseGiusto! C'è una grande richiesta di persone che possono tradurre dall'inglese al cinese, in particolare il dialetto mandarino. Continua a leggere per un'altra domanda del quiz.
grecoNo! Non c'è una grande richiesta di traduzione tra greco e inglese rispetto ad altre lingue, il che potrebbe essere un motivo per cui l'ATA attualmente non offre certificazioni per la traduzione dal greco o dal greco. Prova un'altra risposta ...
No.
Riprova! Sfortunatamente, l'ATA attualmente non offre certificazioni per la traduzione in o dall'hindi. Scegli un'altra risposta!
miglior grip per racchetta da tennis
Vuoi più quiz?
Metodo 2 di 3: Certificazione dell'Associazione nazionale degli interpreti e traduttori giudiziari
- uno Verifica la tua idoneità. La traduzione giudiziaria e legale si distingue dai doveri generali di traduzione a causa degli elevati standard etici richiesti per trattare con imputati, litiganti, vittime e testimoni in cause civili e penali. Puoi diventare un interprete federale certificato in spagnolo o un interprete di stato in una qualsiasi delle 20 lingue.
- I requisiti di idoneità per gli interpreti statali variano da stato a stato, quindi verifica con il tuo programma di interpretariato giudiziario.
- I requisiti di idoneità per gli interpreti federali devono possedere una padronanza nativa dell'inglese e dello spagnolo, nonché essere in grado di eseguire rapidamente tre modalità di interpretazione: interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea e traduzione a vista di documenti. La sensibilità e la complessità dell'interpretazione in ambito giudiziario significa che devi lavorare in modo rapido e preciso.
- 2 Sostieni il test federale dell'interprete. Per essere un interprete certificato a livello federale, devi superare un esame scritto e orale in due parti (inglese e spagnolo). Il manuale FCICE spiega come prepararsi per gli esami scritti e orali con consigli specifici sul rilevamento degli errori e la capacità di utilizzare sinonimi.
- Un buon consiglio per il successo è sostenere il test di autovalutazione FCICE online. Sii onesto con te stesso riguardo ai tuoi veri livelli di abilità. Questo ti fornirà la conoscenza delle aree su cui devi lavorare per assicurarti di superare il test.
- Il sito web FCICE offre ai candidati esami pratici completi. Approfittane per darti un'idea delle domande a cui dovrai rispondere durante il test.
- 3 Sostieni il test dell'interprete di stato. Devi superare un test in due parti che può essere sostenuto nella tua zona. I requisiti e le tariffe dei test variano da stato a stato, quindi è fondamentale consultare i requisiti specifici per la propria area.
- Approfitta dei test pratici sul sito Web NCSC per aiutarti a prepararti, identificare le tue lacune di competenze specifiche e adottare misure per rimediare.
- Un ottimo strumento sono le risorse di autoapprendimento e i toolkit sul sito web dell'NCSC. Questi materiali di studio delineano, materiali di riferimento, dizionari consecutivi e simultanei per la tua lingua di destinazione.
- 4 Usa il tuo stato accreditato per far progredire la tua carriera. Una volta che ti sarai qualificato, sarai riconosciuto a livello nazionale come interprete professionista in un contesto legale. Queste competenze sono trasferibili a diverse aree geografiche e aree di competenza. Dimostrerà il tuo impegno e la tua etica e garantirà a chiunque hai a che fare con la tua competenza e i tuoi standard etici.
- La certificazione di interprete del tribunale federale è riconosciuta a livello nazionale sia dai tribunali statali che da quelli federali.
- La certificazione dell'interprete del tribunale statale è soggetta a requisiti di reciprocità che variano a seconda dello stato.
0 / 0
Metodo 2 Quiz
Vero o falso: per lavorare come interprete giudiziario certificato a livello federale, è necessario disporre di un minimo di competenza professionale in una lingua.
VeroNo! La competenza lavorativa professionale sarà sufficiente, se non più che sufficiente, per la maggior parte delle carriere legate alla traduzione. Tuttavia, anche un problema grammaticale minore può cambiare l'esito di un caso legale e la posta in gioco è particolarmente alta a livello federale. Per diventare un interprete giudiziario certificato a livello federale, avrai bisogno di una padronanza quasi nativa sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione. Scegli un'altra risposta!
FalsoGiusto! A volte, un problema grammaticale minore o anche una virgola fuori posto può essere il problema decisivo in un caso legale federale. Quando più lingue sono coinvolte in procedimenti legali, è fondamentale che i traduttori abbiano una buona padronanza o quasi-madre in entrambe le lingue. Continua a leggere per un'altra domanda del quiz.
Vuoi più quiz?
come calciare il servizio nel tennis
Metodo 3 di 3: Ottenere la certificazione dal National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)
- uno Verifica la tua idoneità. Se il tuo interesse è lavorare nel campo scientifico o medico, l'International Medical Interpreters Association offre la certificazione attraverso il suo programma Certified Medical Interpreter (CMI. Se riesci a soddisfare i loro requisiti puoi sostenere un test che esamina la tua traduzione e interpretazione scritta e orale competenza.
- Devi dimostrare di aver completato un programma educativo di interprete medico approvato. Un registro dei programmi di formazione approvati è pubblicato sul sito web di IMIA. .
- Devi dimostrare le tue competenze linguistiche di origine e di destinazione tramite una laurea, un master, un dottorato di ricerca o qualsiasi altra laurea da un istituto di istruzione superiore o qualifica ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 2 Sostieni il test. Le aree di conoscenza che saranno testate negli esami orali e scritti copriranno la formazione professionale, l'esperienza e la condotta. Sarai testato sulla terminologia medica, sul tuo ruolo e responsabilità, etica, competenza, conoscenza di questioni legali e normative.
- Puoi sostenere l'esame nel metodo che più ti si addice. O online tramite il tuo computer di casa o in uno dei tanti siti di test accreditati in tutto il paese.
- Utilizza la guida e gli strumenti inclusi nel CMI Candidate Handbook per concentrarti sul miglioramento dei tuoi punti deboli per superare il test: hai bisogno di saperne di più su normative o questioni legali?
- 3 Usa il tuo stato accreditato. L'ottenimento di questa certificazione fornisce una credenziale professionale che attraversa i confini di stato e può essere utilizzata per ottenere lavoro in agenzie mediche specializzate. Dimostra che sei professionalmente competente per fornire traduzione e interpretazione sia di persona che a distanza (virtuale) in contesti medici.
- Riceverai le tue credenziali CMI nelle lingue specifiche per le quali è stato superato l'esame orale (ad esempio CMI-spagnolo o CMI-coreano).
- Ora che sei certificato, non dovrai far testare le tue abilità da ogni struttura medica a cui sei sotto contratto.
0 / 0
Metodo 3 Quiz
Di quali dei seguenti elementi hai bisogno per ottenere la certificazione dal National Board of Certified Medical Interpreters?
Un diploma di laureaHai parzialmente ragione! La prova che sei competente sia nella lingua di destinazione che in quella di partenza è fondamentale. Ma un diploma di laurea tradizionale non è l'unico modo per raggiungere questo obiettivo. Il tipo di laurea che guadagni non ha importanza purché sia stato approvato dall'American Council on the Teaching of Foreign Languages. Fare clic su un'altra risposta per trovare quella giusta ...
Un certificato TEFLRiprova! TEFL è l'acronimo di Teaching English as a Foreign Language. Questa certificazione è per le persone che vogliono insegnare l'inglese a persone non madrelingua. Se hai questa certificazione, sicuramente non farà male, ma non è direttamente rilevante per il lavoro che stai cercando. Indovina ancora!
Un programma educativo di interprete medico approvatoSì! Sebbene il tuo background formativo e le certificazioni pertinenti ti aiuteranno a dimostrare le tue qualifiche, non sono sufficienti per ottenere la certificazione. È necessario completare un programma di formazione approvato dall'International Medical Interpreters Association. Continua a leggere per un'altra domanda del quiz.
Tutti i precedentiNon esattamente! È vero che ciascuna delle qualifiche sopra elencate ti aiuterà a ottenere la certificazione dal CMI, ma solo una di esse è strettamente necessaria. Scegli un'altra risposta!
Vuoi più quiz?
Domande e risposte della comunità
Ricerca Aggiungi nuova domanda- Domanda Come posso essere un traduttore e interprete certificato? Segui i passaggi in questo articolo.
- Domanda Come ottengo la certificazione in inglese e italiano? Esegui i passaggi precedenti e sostituisci la lingua che desideri imparare. Invece di essere certificato nella lingua di cui sopra, diventa solo certificato in inglese e italiano.
- Domanda Posso essere un traduttore certificato senza possedere una laurea? Sì, a partire dal 1 gennaio 2017, l'ATA non ha più requisiti per sostenere l'esame.
- Domanda Posso essere certificato in India? Sì, le certificazioni per essere un traduttore sono disponibili nella maggior parte dei paesi.
- Domanda Come ottengo una certificazione se parlo fluentemente una seconda lingua e non ho alcuna laurea? Segui i passaggi in questo articolo, non hai bisogno di una laurea per ottenere la certificazione come interprete.
- Vorrei ricevere tutte le informazioni per diventare un interprete spagnolo certificato. Cosa dovrei fare? Risposta
- Ho una laurea in francese, ho completato i corsi di master in francese, ho insegnato francese a livello secondario per 19 anni. Quali passi fare per diventare un traduttore francese certificato? Risposta
- Dove posso ottenere una certificazione per la lingua ceca? Risposta
Annuncio pubblicitario
Suggerimenti
- Sii consapevole delle sottigliezze e delle sfumature culturali. Se studi il francese, ad esempio, guarda oltre la Francia e considera anche i dialetti e le culture francesi di Québec, New Brunswick, Belgio, Svizzera, Louisiana, Algeria, ecc.
- Molte università offrono programmi di traduzione o interpretazione. L'Università canadese di Ottawa e la New York University offrono qualifiche in un ampio elenco di lingue.
- Una laurea in traduzione non è sempre necessaria. Ti vedi a tradurre in una banca? Ottieni una laurea in finanza. Ti vedi a lavorare in un ospedale? Ottieni una laurea in biologia
- Puoi estendere la tua portata professionale utilizzando la tua certificazione per diventare accreditato o certificato a livello internazionale. Le organizzazioni internazionali includono l'Autorità nazionale di accreditamento per i traduttori e gli interpreti (Australia), il Consiglio dei traduttori canadesi, i terminologi e gli interpreti e il Chartered Institute of Linguists (Regno Unito).
Pubblicità Invia un suggerimento Tutti i suggerimenti inviati vengono esaminati attentamente prima di essere pubblicati Grazie per aver inviato un suggerimento per la revisione!
Avvertenze
- Ottenere la certificazione richiede un notevole investimento di tempo e denaro. Gli esami non sono facili e richiedono di spendere tempo e fatica per prepararsi a sostenerli per avere successo.